口铭心记,译鸣惊人
发布人:珠海校区管委会
发布日期:2012-12-24
12月19日晚七点,中山大学翻译学院口译大赛暨第六届译中天文化节闭幕式在珠海校区举行。大赛由翻译学院团委主办。到场评委有中山大学翻译学院教学总监林裕音、翻译系主任骆雪娟、MTI教师谢桂霞和资深口译员孙岩飞,翻译学院团委副书记于洋等嘉宾及广大中大学子到场观看了比赛。
林裕音教授首先进行了致辞,她指出,口译不但是对选手词汇储备量的考察,也是对他们心理素质、应变能力等的考察,是一项高难度的工作。本次比赛由三部分组成,包括数字口译、对话口译和会议口译,其中数字口译及对话口译为双语口译,会议口译为中译英。此次比赛的专业性极强,在对话口译中,涉及的话题包括探讨金融危机对各个行业的影响、企业高管的降薪问题及金融危机下绝望主妇的生活。最后的会议口译参照了正式会议口译的模式,内容由第四届中国——东盟媒体合作高层研讨会上人民日报报社社长张研农的发言、中英“未来能源存储技术与政策”研讨会上驻英大使刘晓明的发言以及中英出版传媒产业投资论坛上国务委员刘延东的演讲三部分组成,第三道命题包括了和谐为本等中国传统用语。选手们凭借着扎实的语言功底进行了准确的翻译,尤其是10号选手刘海燕的表现十分亮眼,翻译准确而流畅。经过激烈而精彩的比赛,10号选手刘海燕获得冠军,而这已是她继2011年口译大赛拿下冠军后第二次拿下桂冠。
林裕音教授首先进行了致辞,她指出,口译不但是对选手词汇储备量的考察,也是对他们心理素质、应变能力等的考察,是一项高难度的工作。本次比赛由三部分组成,包括数字口译、对话口译和会议口译,其中数字口译及对话口译为双语口译,会议口译为中译英。此次比赛的专业性极强,在对话口译中,涉及的话题包括探讨金融危机对各个行业的影响、企业高管的降薪问题及金融危机下绝望主妇的生活。最后的会议口译参照了正式会议口译的模式,内容由第四届中国——东盟媒体合作高层研讨会上人民日报报社社长张研农的发言、中英“未来能源存储技术与政策”研讨会上驻英大使刘晓明的发言以及中英出版传媒产业投资论坛上国务委员刘延东的演讲三部分组成,第三道命题包括了和谐为本等中国传统用语。选手们凭借着扎实的语言功底进行了准确的翻译,尤其是10号选手刘海燕的表现十分亮眼,翻译准确而流畅。经过激烈而精彩的比赛,10号选手刘海燕获得冠军,而这已是她继2011年口译大赛拿下冠军后第二次拿下桂冠。

